一家专业的二维动画和三维动画制作设计公司,主营MG动画制作,flash动画制作,三维动画制作等【专业,高效】。 我们拥有多年动画制作设计经验,已在全国57个城市设有公司。

动画资讯

新闻资讯

联系我们

联系人:视美动画制作公司

手机:4007720056

电话:400-772-0056

地址:广电文化创意产业园C2楼5楼

动画制作知识

《马达加斯加3》翻译离谱周杰伦赵本山乱入

作者:动画制作动漫公司 发布时间:12-04

地沟油、瘦肉精、你以为我是周杰伦?买飞机也不能像赵本山那样!当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞动画《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为接地气很搞笑好玩;恶者,认为如此翻译配音是不伦不类纯属恶搞。而上海动画译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条铁律是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众跳戏为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。

网络热词增加噱头

类似淡定悲催或更早的冏之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。

这股网络上兴起的二次创作翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:把神马都当做浮云。《蓝精灵》中,蓝精灵求救时喊出:你再不来,哥就成传说了。此类具有鲜明的网络流行语特色,但又恰当地融入到动画意境中的配音,赢得了观众的赞赏,甚至被称为片中亮点。

刘风告诉记者,上译厂最早在流行语方面尝试探索是2006年的《加菲猫》,当时我们打破了译制片必须用普通话的常规,根据原片中角色带有南方美国口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰常灰常’。这次大胆突破,在影院放映时观众们用笑声进行了肯定。

1 2

相关推荐: 镇江 |固原 |长春 |攀枝花 |甘南 |仙桃 |湖州 |梅州 |宜宾 |海西 |荆州 |北京 |

相关资讯

相关产品

在线客服
联系方式

热线电话

400-772-0056

上班时间

周一到周六

公司电话

4007720056

二维码
线